líderes en noticias de marketing, publicidad y marcas

Anunciantes

¡Cuidado con el 'naming'! Su marca podría sonar a chino...

Algunas marcas suenan más que impactantes cuando se pronuncian en un país distinto al de su origen. El caso más usual es en China, su idioma es tan distinto que hace que los nombres de algunas compañías puedan resultar un poco indigestos a la hora de traducirlos. Allí, las empresas se pueden encontrar denominadas con un nombre de un significado algo más que incómodo, por ello las compañías que salen a la luz, en sus inicios deben tener en cuenta este tema, es importante el nombre de marca a nivel universal, si se segmenta el nombre pierde fuerza.

The New York Times ha realizado un artículo sobre la cuestión, en él muestra cómo distintas marcas sin cambiar su fonética al ser pronunciadas en el país occidental dejan un poco perplejos a los oyentes del lugar. Un caso que no ha sido para nada problemático es el de Reebok, allí se pronuncia Rui Bu, traducido para los chinos una especie de «pasos rápidos», algo que realmente le viene como anillo al dedo.

Hay otros casos en los que las marcas no corren tanta suerte. Su traducción a otro idioma puede ser más traicionera y al cobrar conciencia tienen que ponerse manos a la obra para intentar paliar el problema. Esto mismo le pasó a la compañía Peugeot, su pronunciación en China es algo así como «prostituta», una palabra quizás, por decirlo de una manera sutil, nada apropiada. Mister Muscle, empresa de productos de limpieza, tenía un nombre mucho más original entre los asiáticos, algo parecido a «don carne de pollo», sin duda con este nombre sería difícil no recordar la marca, obviamente la compañía decidió finalmente cambiar de nombre en el país.

Presentación Estudio MMA Inversión en Marketing y Publicidad Móvil 2011 AnteriorSigueinteLa búsqueda online de cupones descuento se dispara hasta los 63 millones, según comScore

Noticias recomendadas