Anunciantes

Entrevista a Stéphane Magnard, CEO de AT Language Solutions

AT Language Solutions, un proveedor global para las empresas internacionales

Ofrecer un servicio internacional y traducir las páginas web a diferentes idiomas es indispensable en un contexto global como el actual, y de ello nos habla Stéphane Magnard, CEO de AT Language Solutions

AT Language solutionsVivimos en un mundo globalizado en el que saber idiomas es indispensable. Por ello, todas las empresas, si desean crecer y aumentar sus beneficios, deben pensar en ámbito internacional. ¿Y qué mejor opción que contar con una página web traducida?

De ello se encarga AT Language Solutions, una empresa que ofrece servicios de traducción a las diferentes organizaciones con el objetivo de aumentar sus posibilidades en todos los mercados. Para saber más sobre sus servicios y la necesidad de enfocar los negocios al ámbito internacional hemos hablado con Stéphane Magnard, CEO de AT Language Solutions.

Háblenos primero que nada de AT Language Solutions. ¿Cómo surgió y cuáles son sus servicios?

Esta empresa se fundó hace más de 20 años. Inicialmente, nació como una spin-off del diario El Periódico. Creamos un motor de traducción profesional del español al catalán para que el periódico pudiera salir en catalán. ¡Un Google Translator adelantado a sus tiempos! Gracias a esta herramienta, el diario se ahorraba el hecho de tener una redacción distinta para cada idioma, así que se redactaba en castellano, se traducía al catalán de forma automática y un equipo reducido de periodistas revisaba la traducción.

¿A cuántos idiomas traducen actualmente?

A más de 4.500. De hecho, ¡podemos traducir a cualquier idioma!. Ya que tenemos, ni más in menos, que 8.000 traductores homologados y formados con nuestras herramientas. Nos encontramos en un mundo totalmente globalizado. En este sentido, ¿qué importancia tienen las traducciones en el mundo del marketing?

Tenemos que tener en cuenta cuál nuestro principal objetivo: convencer al cliente de que nuestro producto/servicio es lo que está buscando. Cuando se traduce, cambiamos el idioma con el que nos comunicamos, pero el objetivo sigue siendo el mismo. El texto traducido tiene que ser igual de convincente que el texto original. En este sentido, nosotros ofrecemos el servicio de "transcreación".

¿A qué se refiere exactamente?

Se trata de trasladar un mensaje a otro idioma y/o contexto cultural transformándolo creativamente, pero manteniendo la consistencia que requiere un mensaje global, adaptándolo a su vez a la audiencia para que cumpla con la función de persuasión con la que fue creado.

¿Qué tipo de compañías solicitan sus servicios, PYMES o grandes empresas?

Entre nuestros clientes se encuentran tanto PYMES como grandes empresas. Trabajamos con la mayoría de compañías del Ibex 35 y contamos, en general, con más de 500 clientes activos. Éstos nos piden máxima calidad y agilidad en sus procesos de traducción.

¿Qué buscan las grandes empresas?

La empresa grande busca un proveedor global, capaz de traducir desde y hacia cualquier idioma y cualquier soporte. Asimismo, tal y como he mencionado en la respuesta anterior, quiere que seamos muy ágiles y que la traducción sea de calidad. Nuestro compromiso es que en 30 minutos tienen el contenido traducido y publicado en soporte digital. En definitiva, lo que necesitan es un partner que les solucione todas las cuestiones relacionadas con el idioma, así ellos pueden centrarse en su core business.

¿Por qué cree que es tan importante la traducción web profesional en las PYMES?

La traducción de páginas web, sea para PYMES o grandes empresas, es una actividad compleja, un trabajo que debe ser contemplado de manera profesional. Y es que la página web es un escaparate en el que están representados los valores, productos, servicios así como la imagen de la compañía. Por estos motivos, los distintos idiomas a los que esté dirigido este espacio deberán trasladar el mensaje de la empresa de manera clara y correcta, Así, se hace necesario que la traducción de páginas web se lleve a cabo por profesionales especializados, tanto en aquellos idiomas en los que va a ser transmitido el contenido como para que éstos cuenten con las competencias lingüísticas necesarias para ser entendidos.

Quizá muchas PYMES creen que la traducción profesional supone un gran coste que no pueden asumir. ¿Qué les diría a los que piensan así?

Les diría que el coste de no tenerla traducida profesionalmente –o no traducida- es mucho mayor que el de traducirla. Nosotros contamos con un software destinado específicamente para PYMES, se llama AT Website Translator y facilita que cualquier usuario tenga a su alcance una herramienta completa para traducir su web de forma rápida, sencilla y con la máxima calidad de traducción. La plataforma sigue una solución de traducción en SaaS (Software as a Service), un modelo de distribución de software donde el soporte lógico y los datos se alojan en servidores de la compañía a los que el cliente accede vía internet. Esto implica que el usuario no necesite instalar ni desarrollar nada para disfrutar de la aplicación. Tenemos un plan totalmente gratuito y dos de pago, según necesidades.

Además de esta herramienta de traducción web, ¿qué otro tipo de soluciones ofrecen específicamente para PYMES?

Tenemos 4 soluciones dirigidas a PYMES, además del traductor de páginas web. Por un lado, un e-commerce de traducción de documentos, que permite realizar presupuestos de manera inmediata. Por otro, dado que muchas PYMES trabajan con Wordpress, tenemos un conector de WMPL para traducir directamente el contenido. El coste total es de 90 euros y permite traducir toda la web de forma profesional a cualquier idioma y el contenido se inserta directamente al Wordpress. Asimismo, contamos con el ATS Cloud, una solución que permite traducir documentos automáticamente conservando el formato del original (sea Power Point, Excel, Word, HTML).

¿Cualquier traductor sirve para las empresas del sector "marketero"?, ¿cuentan en AT Language Solutions con traductores especializados en marketing y sus terminologías?

Por supuesto que cualquier traductor no sirve. El mundo marketero nos pide no sólo una traducción, sino una localización adaptada al mercado de destino o incluso, muy a menudo, una transcreacion, es decir, se traducen ideas, conceptos, sentimientos, reacciones. Se asegura de que un mensaje impacte de la misma manera y provoque las mismas sensaciones, independientemente de en qué lugar del mundo se reciba. Entre nuestros traductores tenemos a personas especializados en marketing, y dentro del mundo del marketing, por sector de actividad.

¿Qué tipo de traducciones necesitan las empresas de marketing y comunicación?

Básicamente, necesitan contenidos transcreados y localización. La dificultad está en los soportes empleados. Nos los suelen pasar en un archivo no editable, como un PDF, InDesign, EPS, etc. En este caso, contamos con unos drivers desarrollados por nosotros mismos para que el contenido se traduzca manteniendo cualquier tipo de formato que nos pasen.

¿Qué opina de la importancia de la traducción del SEO y SEM?

¡Es vital! Sobretodo el SEO. Tu contenido tiene que estar adaptado al mercado que te diriges. Cuando visitas una web y ves que está mal traducida piensas que es una chapuza. ¡Y una mala imagen es imperdonable!

¿En cuántos idiomas diferentes debe estar traducida una web?, ¿cuáles son los idiomas más importantes y solicitados en el mundo de los negocios hoy en día?

Hay 10 idiomas que copan el mercado de internet: español, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, chino, japonés y árabe. Además, de los idiomas oficiales del territorio español: catalán, euskera y gallego. Aunque ojo, hay que tener muy claro a qué mercados nos dirigimos.

¿Tienen pensado añadir más servicio en los próximos años?

¡Pues sí, la verdad es que no paramos de innovar! Destinamos casi un 20% de nuestra cifra de negocio en I+D. De hecho, tenemos un departamento dedicado a ello, nuestro ATLab. En este sentido, estamos trabajando en varios ámbitos, uno de ellos es en mejorar el tema de la inmediatez, cómo entregar el contenido lo más rápido posible y con el formato requerido por el cliente, sea transcreación, localización, etc. También trabajamos en conceptos como la Traducción Automática Neuronal, el Internet of Things y la Inteligencia Artificial aplicada al mundo de la traducción. ¡Nuestra intención es ser disruptivos en un sector marcadamente tradicional!

Te recomendamos

Eficacia

Atresmedia

ADN by DAN

icemd

Compartir