Anunciantes

El bochorno de bautizar a una marca con una palabra que significa vello púbico

Dos marcas se bautizan a sí mismas (sin saberlo) con una palabra maorí que significa "vello púbico"

Una empresa cervecera oriunda de Canadá y una tienda de artículos de piel sita en Nueva Zelanda han utilizado inadvertidamente una palabra maorí que significa "vello púbico" para bautizarse a sí mismas y a sus productos.

cervezaUna empresa cervecera oriunda de Canadá y una tienda de artículos de piel sita en Nueva Zelanda se han vistos involucradas (sin comerlo ni beberlo) en una situación tan peluda como escabrosa. Y es que ambas han utilizado inadvertidamente una palabra maorí que significa "vello púbico".

La compañía cervecera canadiense Hell's Basement ha decidido bautizar su nueva cerveza New Zealand Pale Ale con el nombre de "Huruhuru", mientras que un establecimiento sito en Wellington (Nueva Zelanda) y enfocado a la venta de artículos de piel se ha bautizado a sí mismo con idéntica palabra, tal y como recoge The Guardian.

La personalidad televisiva neozelandesa Te Hamua Nikora dice haberse puesto en contacto con ambas marcas para informarles de sus respectivos dislates.

"Si vendes piel, llámalo piel, no lo llames vello púbico a menos que estés realmente vendiendo vello púbico, y no llames a una cerveza vello púbico a menos que la fabriques de verdad con vello púbico", enfatiza Nikora (que insta a los negocios no maoríes a usar su propio idioma para promocionar a sus productos).

Por su parte, Mike Patriquin, cofundador de Hell's Basement, asegura en declaraciones a RNZ que pensó que la palabra maorí "huruhuru" significaba en realidad pluma y jamás creyó que el vocablo tuviera relación alguna con el vello púbico.

"Nos dimos cuenta de la potencial ofensa que había en nuestra artística interpretación de esta palabra, y en vista de la respuesta recibida intentaremos por supuesto hacerlo mejor en el futuro", dice Patriquin.

El cofundador de Hell's Basement afirma que la intención de su empresa no fue nunca ofender a la cultura maorí o apropiarse de alguna manera de ella.

"Nos disculpamos con todos aquellos que se hayan podido sentir ofendidos. No creo que el vello púbico sea algo particularmente vergonzoso, pero admito que no es un término adecuado para referirse a la cerveza", señala.

Por su parte, un portavoz de la tienda de productos de piel de Wellington echa también balones fuera y niega que hubiera intención alguna de ofender a nadie con la utilización de la palabra "huruhuru". El establecimiento creyó erróneamente que este vocablo maorí significaba lana, pluma o piel.

Hace dos años Coca-Cola incurrió en otro sonado traspié en tierras neozelandesas al amalgamar el inglés con el maorí en una frase emplazada en una máquina expendedora. En ella podía leerse la fase "Kia ora, Mate", que significa literalmente en maorí "Hola, muerte".

Te recomendamos

FOA 2020

DMEXCO

Hootsuite

Outbrain

Xandr

Compartir