líderes en noticias de marketing, publicidad y marcas

Los principales errores de los traductores online

Errores graves de los sistemas de traducción automática y por IA, como ChatGPT

Repasamos algunos de los principales errores que cometen traductores online más reconocidos del mercado.

Redacción

Escrito por Redacción

Es indudable que la irrupción de la IA en 2024 ha revolucionado multitud de sectores, como el de la traducción. No obstante, los servicios de traducción certificados continuarán siendo imprescindibles para las empresas que valoren la confidencialidad y la seguridad de la información y las traducciones precisas, sin ambigüedades ni inconsistencias, con la terminología técnica, el tono y estilo correctos y adaptadas culturalmente al mercado de destino. A continuación, enumeramos algunos errores graves que cometen la traducción automática neuronal, como los traductores  de DeepL o Google Translate, y los sistemas que ofrecen traducciones por inteligencia artificial, como ChatGPT, Gemini Pro o Copilot.

Contexto cultural

Aunque los sistemas de IA cada vez son más avanzados, todavía falta mucho para que sean capaces de comprender el contexto y las referencias culturales y el tono y las costumbres de cada país. La comprensión del contexto cultural es vital para la precisión de las traducciones.

Si nos enfrentamos a la traducción de documentos judiciales, como sentencias o contratos legales, del inglés británico al español de España, confiar en un traductor jurídico de inglés británico a español, conocedor de los sistemas judiciales británico y español, asegura precisión y evita errores graves de interpretación. Por el contrario, fiarse de ChatGPT o utilizar un sistema de traducción neuronal como Deepl podría llevar a malentendidos y traducciones imprecisas debido a la falta de comprensión profunda del contexto y las sutilezas legales, lo que podría conllevar consecuencias legales gravísimas.

Traducciones literales

Aunque los sistemas de traducción neuronal han mejorado muchísimo, todavía es habitual encontrar traducciones literales que ignoran los aspectos idiomáticos y culturales.

Terminología técnica

Traducir un manual técnico empleando la terminología incorrecta puede causar malentendidos y problemas graves que un traductor técnico especializado no cometería.

Resolución de ambigüedades

El manejo de palabras y frases ambiguas de ChatGPT o los sistemas de traducción automática es inadecuado, lo que puede conllevar malentendidos y problemas que un traductor humano evitaría.

Consistencia y precisión en la traducción

Mientras que las traducciones de GPT a menudo varían la traducción de la misma palabra dentro de un texto, los traductores profesionales garantizan la consistencia y uniformidad en todas las traducciones. Esto también ocurre con la traducción de nombres propios y siglas, que los sistemas de IA malinterpretan y traducen incorrectamente.

Falta de adaptación a las diferentes variantes lingüísticas

Las traducciones automáticas y los sistemas de IA a menudo no adaptan correctamente las traducciones a las diferentes variantes lingüísticas de un idioma. Las empresas de traducción profesional entienden que cada variante tiene sus propias expresiones y vocabulario específico, por lo que asignan las traducciones a traductores nativos de la variante lingüística del mercado de destino. En el caso del español, un texto destinado a México debería ser traducido por un traductor mexicano para garantizar que el vocabulario, las expresiones y las sutilezas culturales se reflejan adecuadamente en la traducción.

Confidencialidad y seguridad

Asegurar la confidencialidad y la seguridad de la información es crucial para las empresas. Los traductores profesionales y las agencias de traducción españolas garantizan la protección de datos confidenciales y manejan cualquier información sensible de manera segura. En cambio, el riesgo de comprometer la seguridad de la información es mucho mayor con los sistemas de IA.

La importancia de los traductores profesionales en la era de la IA

Aunque la inteligencia artificial ha transformado muchos sectores, incluido el de la traducción, los servicios de traducción certificados siguen siendo esenciales para las empresas que valoran la precisión, la confidencialidad y la seguridad de la información. Los traductores humanos garantizan traducciones exactas, sin ambigüedades ni inconsistencias, con la terminología técnica adecuada, el tono y estilo correctos y adaptadas culturalmente al mercado de destino. Los sistemas de traducción automática, como DeepL o ChatGPT, aunque avanzados, todavía presentan errores graves que pueden tener consecuencias significativas, especialmente en contextos legales y técnicos. Por ello, confiar en traductores profesionales sigue siendo la mejor opción para garantizar la calidad y fiabilidad de las traducciones.

Presupuesto gratuito de traducción profesional

LinguaVox es una empresa de traducción con certificados de calidad ISO 9001 e ISO 17100. Ofrece traducciones técnicas y juradas en multitud de pares lingüísticos. Puede solicitar presupuesto por teléfono o Whatsapp en el número 637 822 394, o por email: info@linguavox.es.

Newsletter ¡Suscríbete a nuestra newsletter! WhatsApp Sigue a MarketingDirecto.com en WhatsApp

 

Exteria Group e Iberia Express Triunfan en el Boombastic Festival Canarias 2024AnteriorSigueinteLa UE tiene a Meta en la mirilla por obligar a sus usuarios a pagar para regatear la publicidad

Contenido patrocinado