Digital

Ha sido demostrado por varios usuarios de Twitter

Google Translate tiene un problema con los sesgos sexistas

Google Translate tiene un problema con los sesgos sexistasLos algoritmos facilitan muchas de las tareas cotidianas. Desde recomendar productos en Amazon, ver determinadas noticias en Facebook o los vídeos infantiles que los niños ven en YouTube. Por todo ello, la preocupación de la sociedad sobre ellos no ha dejado de crecer. Y crece todavía más si parece que están utilizando sesgos sexistas.

Google Translate, el traductor de Google y uno de los más utilizados, puede traducir 103 lenguas diferentes e influye sobre el entendimiento de las diferentes lenguas y culturas. Precisamente por esta influencia, Google se preocupa de que sus traducciones sean acertadas, asumiendo su responsabilidad. Pero Google Translate puede caer en los mismos errores que los humanos.

Google Translate tiene un problema con los sesgos sexistas

Una serie de tuits muestran que el traductor de Google tiene un problema con las traducciones de los géneros y las profesiones. “El turco es un lenguaje neutro en cuanto al género”, tuiteó el escritor Alex Shams. Pero la traducción ofrecía resultados como “él es ingeniero”, “él es doctor”, “ella es enfermera”, “él es trabajador” o “ella es vaga”. Además, el problema no se limita al turco. Un caso similar fue compartido por Taika Dahlbom al traducir del finés al inglés.

Para hallar la causa de este importante problema, que perpetúa los roles de género,  Mashable.com ha intentado ponerse en contacto con la compañía, pero no han obtenido respuesta alguna, por el momento. La solución podría estar en los algoritmos y en los sesgos sexistas existentes en el lenguaje y la literatura, que son interpretados por los mismos. Por ello, si verdaderamente Google quiere un traductor automático que pueda acercarse a la habilidad de los humanos en este campo, debería ir más allá de las limitaciones de las personas.

Te recomendamos

#Highway2Sales

Eficacia

Atresmedia

ADN by DAN

Compartir