líderes en noticias de marketing, publicidad y marcas

Para una buena campaña publicitaria internacional busque un buen traductor

Ante el lanzamiento de un producto al mercado, una empresa siempre busca que llegue al mayor número de personas posible. Para ello, la clave está en plantear una buena estrategia de publicidad, lo más atractiva y clara para el consumidor, desarrollada por un buen equipo de publicidad. Pero, cuando la campaña pretende llegar más allá de nuestras fronteras, hay otra figura a tener en cuenta: el traductor.

La estrategia de una campaña es esencial para que tenga éxito, pero la traducción de la campaña al idioma del país en el que queremos hacer llegar nuestro producto también. El problema es que, en demasiadas ocasiones, el trabajo de traducción se encarga a personas poco cualificadas para ese trabajo, algo que puede tener serias repercusiones sobre la imagen del producto y de la empresa.

Además, no hay que olvidar que no es lo mismo traducir al inglés americano que al británico, ni al portugués de Portugal que al de Brasil, ni al castellano de España que al de Latinoamérica.

Por ello, cuando se está creando un anuncio para un país extranjero, igual que se busca un buen equipo de publicistas capaz de sacar el mayor provecho a la campaña, también habrá que buscar un buen equipo de traducción. Si no se le da importancia a la traducción del mensaje que se quiere hacer llegar a los habitantes del país donde se lanza una campaña, será imposible captar la atención del público.

FICOD 2011: Tim O'Reilly reflexiona sobre la Web 3.0 y comunidades en redes sociales AnteriorSigueinteUn día "normal" en Facebook

Noticias recomendadas