Publicidad

Un error de traducción en la web francesa de Mango causa gran indignación

Un error de traducción en la web francesa de Mango causa gran indignaciónUn error de traducción por parte de la marca de ropa española Mango ha causado gran indignación en Francia. Internet ha sido el vehículo de propagación de quejas, ideal para convertir un error en una gran polémica.

Para promocionar en su web francesa la nueva colección de joyas, Mango tradujo literalmente la palabra “esclava” al francés. Lo que en español entendemos por un tipo de pulsera, en Francia sólo significa una persona carente de libertad por estar bajo el dominio de otra.

Las joyas de estilo “esclava” han causado un gran revuelo, al cual Mango no ha tardado en contestar a través de Twitter afirmando que ha sido un fallo a la hora de traducir y que ya se ha informado del error para poder subsanarlo.

Las actrices francesas Aissa Maiga y Sonia Rolland, así como la columnista Rokhaya Diallound no consideran creíble la explicación de la marca española y han iniciado una petición online contra “las joyas esclavas”, afirmando que Mango está convirtiendo un atentado histórico en contra de los derechos humanos en una pieza decorativa.

Para difundir su mensaje contra Mango han creado una plataforma, Change, a través de la que ya han conseguido 4.400 firmas de personas que tampoco se creen la disculpa de la marca textil.

Si este fallo de traducción ha sido realmente un error o forma parte de una estudiada estrategia de marketing es difícil de afirmar, ya que Mango no sería la primera firma en utilizar una polémica (incluso negativa) para fines publicitarios. En estos tiempos donde el amarillismo rige los medios no hay nada mejor que un buen escándalo para conseguir notoriedad y difusión.

Te recomendamos

#Highway2Sales

Eficacia

Atresmedia

ADN by DAN

Compartir