Tendencias

5 expresiones en inglés que no son lo que parece y que puede utilizar en su ámbito laboral

idioms ingles expresiones refranes frases hechasLos refranes y frases hechas de cada lengua son unos de los ingredientes fundamentales que definen el ADN de un idioma. La mayoría no podría traducirse a otra lengua, al menos literalmente, ya que no tendrían sentido alguno.

Por eso se dice que aprender las expresiones de un idioma hace que entendamos la lengua a otro nivel. De hecho, en nuestras respectivas lenguas nativas solemos utilizar las frases hechas de forma automatizada, casi sin darnos cuenta, y por eso se dice que cuando utilizamos los de otra lengua que no sea la materna significa que entendemos la lengua foránea mucho mejor.

Además, el origen de algunas de estas frases se remonta a muchos años atrás, y conocerlas refleja cómo es la cultura que las utiliza. ¿Sabía que en alemán, por ejemplo, el cerdo es un símbolo de riqueza y buena suerte? De hecho, una de las expresiones más utilizadas para decir que alguien es afortunado es Schwein haben que significa "tener el cerdo".

La agencia de idiomas en el extranjero ESL (que puede seguir también en Twitter: @ESLeducationES) ha publicado en un tablón de su perfil en Pinterest algunas divertidas imágenes con expresiones en inglés –denominadas idioms- que dan buena muestra de que nada es lo que parece, ya que su significado poco o nada tiene que ver con su traducción literal al español.

Si quiere mejorar su dominio del inglés su vocabulario inglés, eche un vistazo a estas curiosas expresiones en la lengua de Shakespeare y no dude en aplicarlas en su día a día laboral:

1. Hold your horses

Traducción literal: agarra tus caballos

Significado: Espera

IDIOMS2-11

El origen de esta expresión se remonta a la antigua Grecia y lo relacionan con el hecho de montar a caballo o llevar un coche de caballos. Su significado principal es el de esperar, o ser paciente a la hora de actuar.
Así que ya sabe, cuando le metan presión en su trabajo con alguna decisión importante y tema precipitarse por las consecuencias que puede acarrear, más le vale ser paciente y "agarrar sus caballos".

2. Once on a blue moon

Traducción literal: Una vez en la luna azul

Significado: Muy de vez en cuando

IDIOMS2-10

El significado de este "idiom" tiene que ver con la aparición de una segunda luna llena en el mismo mes, que ocurre cada 32 meses más o menos. Lo del color azul tiene menos sentido pues la luna puede tener este color dependiendo de las condiciones meteorológicas.

Una expresión que bien podría aplicarse para referirse a la frecuencia con la que sale de la oficina a la hora que debería.

3. It takes two to tango

Traducción literal: Hacen falta dos para bailar un tango

Significado: Ambas partes son responsables de lo ocurrido

IDIOMS2-08

La connotación negativa de esta expresión es que cuando ocurre algo, hay dos partes involucradas y por lo tanto culpables.

No hay duda de que de que en el ámbito laboral esta expresión puede aplicarse casi para cualquier relación, especialmente cuando en el sector marketero se produce un fracaso: tanto cliente como agencia tienen parte de la responsabilidad.

4. Beat around the bush

Traducción literal: Golpear alrededor del arbusto

Significado: No afrontar un tema de forma directa

IDIOMS2-06

En español tenemos una expresión muy parecida: “andarse por las ramas”. Eso es precisamente lo que hace su jefe cuando le pregunta por sus vacaciones. Así que cuando esto ocurra, ya puede decirle: “Don’t bear around the bush, bossy".

5. Cool your jets

Traducción literal: Enfría tus aviones

Significado: Tranquilízate

IDIOMS2-05

Este "idiom" tiene su origen en los pilotos de la fuerza aérea cuando reducen la velocidad de aire de los aviones y esto hace que se reduzca el calentamiento de los motores. Una expresión que bien deberíamos aplicarnos de vez en cuando, pues nunca hay que dejar que el trabajo nos saque de quicio.

Te recomendamos

Eficacia

Atresmedia

ADN by DAN

EL OJO

Compartir